EN
通用banner
您当前的位置 : 首页 > 新闻中心 > 安博体育官网下载app

联系我们

汽车内饰革|汽车座椅革|半pu人造革-安博体育官网下载app

电 话:0514-84528166

传 真:0514-84528699

邮 箱:andy.liu@derwins.cn

地 址:江苏省扬州高邮市八桥镇工业园区

网址:  www.fringesanmiguel.com

语文教师招聘考试:文言文翻译10大方(上)

  便是补充,在翻译时补充文言文省掉句中的省掉成分。留意:补出省掉的成分或句子,要加括号。

  例1:“见渔人,乃大惊,问所历来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊讶,问他是从哪里来的。”

  例2:“趁热打铁,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省掉了谓语“鼓”,翻译时要补上。

  便是删去,但凡古汉语中的发语词、在句子结构上起标志效果的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能替代,故翻译时无须译出,可删去。

  例1:“夫战,勇气也。”译句:“战役,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

  例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么粗陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

  例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风气现已好久不存在了。”“也”为句中口气助词,起到舒缓口气的效果,没有真实含义。在翻译时,可彻底去掉。

  便是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉句子式,使之契合现代汉语表达习气,才能使译句通畅。这就需求调整句子语序,大体有三种状况:

  例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  便是保存,但凡古今含义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保存不变。

  例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保存。

  例:“更若役,复若赋,则怎么?”译句:“改变你的差役,康复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

  例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人克服,让远方的人归附,招安谁,谁会不来呢?”

Telephone

图层 79.png15252517777

全国统一服务热线

中国专业人造革制造商

China Professional Leather Manufacturer